Friday, September 2, 2011

sobre palavras, delírios e o passado

repeat the same word over and over and it loses its meaning
Egypt
Egypt
Ejípit
Êjipt

Contrast
Contrast
Contrast
Cron...
Contas...
Cron...
Contrast

time periods
time periods
times periods
times...
time...
time...
time period
times periods
time period

buuuuuurial
buwwwwwwrial
bééééérial
bérial
burial
burial
burial

I repeat the same word over and over. Over and over. Over and over. The sounds changes. What was a saying again? I don't know. I forgot. The meaning was just there, but then it lost. I never felt foreigner. Am I foreign? I am living here for two year. I know the streets, I know the smells, I know the language. Do I know the language?

No.

I don't like to talk in english. I don't mind writing, though. I am always shy to open my mouth and have my tongue stumble inside it.

Deveria eu escrever em português?

Não.

I stumble, I will stumble and that's part of it. Everyday it gets a little better, but it's never enough.

I remember when I started reading in english. How old was I? But nothing taught me any more english than my mute books. The mutes taught me how to talk. And I talk.

After I quit trying to speak english like a native, like a Texan, things made me thing about the past.




8 comments:

  1. Passado sobre palavras delirantes

    ReplyDelete
  2. hahahaha exatamente! queria ter scaniado aquele diálogo de delírio que vc gosta, mas não achei na net =)

    ReplyDelete
  3. Absorver o sotaque é como um jogo, uma brincadeira de siga o mestre, é divertido, as vezes exagerado.
    Alguns mal se apercebem que para o outro aquilo não passa de um arremedo irônico; e quando menos se espera o "dramma giocoso" já se internalizou em você assim como o lado negro da força!!!

    ReplyDelete
  4. Rafa, valeu pela imagem que vc me mandou!

    ReplyDelete
  5. Não sei se você deveria escrever em inglês. Talvez sim. Ontem tive a sensação de que um idioma fica em cima do outro, como uma alça de intestino repousando sobre outra, mas elas sempre escorregam uma na outra. Pensei que eu tenho português e inglês e um apêndice de francês (que de quando em quando inflama) e que a moça que dirige meu ônibus do meu prédio até o hospital não tem nada debaixo do inglês.

    Acho que esta é uma dimensão possível de terror: debaixo do inglês da motorista não existe absolutamente nada.

    ReplyDelete
  6. acho que este é o post com mais comentário do blog inteiro =P

    ReplyDelete